Provérbios 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire:
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: " Qui est Yahweh? "; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez!
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: " Je n`ai pas fait de
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.