Provérbios 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire:
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: " Qui est Yahweh? "; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez!
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: " Je n`ai pas fait de
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.