Provérbios 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire:
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: " Qui est Yahweh? "; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez!
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: " Je n`ai pas fait de
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.