Provérbios 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles d`Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n`ai pas l`intelligence d`un homme.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Je n`ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N`ajoute rien à ses paroles, de peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m`est nécessaire:
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: " Qui est Yahweh? "; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n`outrage le nom de mon Dieu.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu`il ne te maudisse et que tu n`en portes la peine.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n`est pas lavée de sa souillure.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race - combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n`est pas rassasiée d`eau et le feu qui ne dit jamais: Assez!
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 L`oeil qui se moque d`un père, et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l`aigle le dévoreront.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 La trace de l`aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l`homme chez la jeune fille.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s`essuyant la bouche, elle dit: " Je n`ai pas fait de
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu`elle ne peut supporter:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 sous un esclave lorsqu`il vient à régner, et un insensé lorsqu`il est rassasié de pain,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 sous une femme dédaignée lorsqu`elle se marie, et sous une servante lorsqu`elle hérite de sa maîtresse.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependants très sages:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 les sauterelles n`ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 l`animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l`orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.