Provérbios 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.