Provérbios 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.