Provérbios 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.