Provérbios 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.