Provérbios 27
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.