Provérbios 27
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge.
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.