Provérbios 27
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.