Provérbios 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne te glorifie pas du landemain, car tu ne sais pas ce qu`enfantera le jour suivant.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Qu`un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l`un et l`autre pèse la colère de l`insensé.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu`une amitié cachée.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Les blessures d`un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l`homme qui erre loin de son lieu.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 L`huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d`un ami dont le conseil vient du coeur.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m`outrage.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L`homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l`huile.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Comme dans l`eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l`homme répond à l`homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 le schéol et l`abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l`homme ne sont jamais rassasiés.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; que l`homme éprouve de même la louange qu`il
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Connais bien l`état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d`âge en âge.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Mais quand l`herbe a perdu, que la verdure s`est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l`entretien de tes servantes.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.