Provérbios 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: " Est-ce que je ne plaisantais pas. "
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.