Provérbios 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
18 — ausente —
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: " Est-ce que je ne plaisantais pas. "
19 — ausente —
20 Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.