Provérbios 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: " Est-ce que je ne plaisantais pas. "
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.