Provérbios 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: " Est-ce que je ne plaisantais pas. "
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.