Provérbios 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: " Est-ce que je ne plaisantais pas. "
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.