Provérbios 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: " Est-ce que je ne plaisantais pas. "
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.