Provérbios 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: " Est-ce que je ne plaisantais pas. "
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.