Provérbios 26

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau qui s`échappe, comme l`hirondelle qui s`envole, ainsi la malédiction sans cause n`atteint pas.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne et la verge pour le dos des insensés.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Réponds à l`insensé selon sa folie, de peur qu`il ne se regarde comme sage.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l`iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l`insensé.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 C`est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Comme une épine qui s`enfonce dans la main d`un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d`un insensé que de lui.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. "
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s`échauffe dans la querelle d`autrui.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: " Est-ce que je ne plaisantais pas. "
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Faute de bois, le feu s`éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s`apaise.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l`homme querelleur irrite une discussion.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu`au fond des entrailles.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 De scories d`argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l`assemblée.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu`elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.