Provérbios 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d`avidité.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c`est un aliment trompeur.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d`y appliquer ton intelligence.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s`évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l`aigle, elle s`envole vers les cieux.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Ne mange pas le pain de l`homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. " Mange et bois, " te dira-t-il; mais son coeur n`est pas avec toi.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Ne déplace pas la borne antique, et n`entre pas dans le champ des orphelins.
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Applique ton coeur à l`instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 N`épargne pas la correction à l`enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Mes entrailles tressailleront d`allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Que ton coeur n`envie pas les pécheurs, mais qu`il reste toujours dans la crainte de Yahweh
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 car le buveur et le gourmand s`appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Écoute ton père, lui qui t`a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l`instruction et l`intelligence.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 le père du juste est dans l`allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse!
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies:
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l`étrangère un puits étroit.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d`un
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 " On m`a frappé... Je n`ai point de mal! On m`a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m`en faut encore! "
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.