Provérbios 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d`avidité.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c`est un aliment trompeur.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d`y appliquer ton intelligence.
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s`évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l`aigle, elle s`envole vers les cieux.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange pas le pain de l`homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. " Mange et bois, " te dira-t-il; mais son coeur n`est pas avec toi.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n`entre pas dans le champ des orphelins.
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Applique ton coeur à l`instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 N`épargne pas la correction à l`enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Mes entrailles tressailleront d`allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur n`envie pas les pécheurs, mais qu`il reste toujours dans la crainte de Yahweh
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton coeur dans la voie droite.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 car le buveur et le gourmand s`appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Écoute ton père, lui qui t`a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l`instruction et l`intelligence.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 le père du juste est dans l`allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies:
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l`étrangère un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d`un
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 " On m`a frappé... Je n`ai point de mal! On m`a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m`en faut encore! "
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.