Provérbios 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Le coeur du roi est un cours d`eau dans la main de Yahweh, il l`incline partout où il veut.
1 Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do Senhor ; este, segundo o seu querer, o inclina.
2 Toutes les voies de l`homme sont doites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c`est Yahweh.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus próprios olhos, mas o
3 Pratiquer la justice et l`équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
3 Exercitar justiça e juízo é mais aceitável ao
4 Des regards hautains et un coeur superbe: flambeau des méchants, ce n`est que péché.
4 Olhar altivo e coração orgulhoso, a lâmpada dos perversos, são pecado.
5 Les projets de l`homme diligent ne vont qu`à l`abondance; mais quiconque précipite ses démarches n`arrive qu`à la disette.
5 Os planos do diligente tendem à abundância, mas a pressa excessiva, à pobreza.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d`hommes qui courent à la mort.
6 Trabalhar por adquirir tesouro com língua falsa é vaidade e laço mortal.
7 La violence des méchants les égare, parce qu`ils n`ont pas voulu pratiquer la justice.
7 A violência dos perversos os arrebata, porque recusam praticar a justiça.
8 La voie du criminel est tortueuse, mais l`innocent agit avec droiture.
8 Tortuoso é o caminho do homem carregado de culpa, mas reto, o proceder do honesto.
9 Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
9 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
10 L`âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
10 A alma do perverso deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples se torna sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
12 O Justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal.
13 Celui qui ferme l`oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu`on lui réponde.
13 O que tapa o ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva em sigilo, uma forte indignação.
15 C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l`épouvante est pour ceux qui font le mal.
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto, para os que praticam a iniquidade.
16 L`homme qui s`écarte du sentier de la prudence reposera dans l`assemblée des morts.
16 O homem que se desvia do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l`huile parfumée ne s`enrichit pas.
17 Quem ama os prazeres empobrecerá, quem ama o vinho e o azeite jamais enriquecerá.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
18 O perverso serve de resgate para o justo; e, para os retos, o pérfido.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu`avec une femme querelleuse et colère.
19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 De précieux trésors, de l`huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os desperdiça.
21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Le sage prend d`assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
22 O sábio escala a cidade dos valentes e derriba a fortaleza em que ela confia.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
23 O que guarda a boca e a língua guarda a sua alma das angústias.
24 On appelle moqueur l`homme hautain, enflé d`orgueil, qui agit avec un excès d`arrogance.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; procede com indignação e arrogância.
25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
25 O preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
26 O cobiçoso cobiça todo o dia, mas o justo dá e nada retém.
27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l`offrent avec des pensées criminelles!
27 O sacrifício dos perversos já é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Le témoin menteur périra, mais l`homme qui écoute pourra parler toujours.
28 A testemunha falsa perecerá, mas a auricular falará sem ser contestada.
29 Le méchant prend un air effronté, mais l`homme droit dirige sa voie.
29 O homem perverso mostra dureza no rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Il n`y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem mesmo conselho contra o
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas a vitória vem do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.