Jó 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: " Que fais-tu? "
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J`implorerais la clémence de mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix:
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: " Qui m`assigne? "
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: " Il fait périr également le juste et l`impie. "
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent!
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je dis: " Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter:
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.