Jó 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: " Que fais-tu? "
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J`implorerais la clémence de mon juge.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix:
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: " Qui m`assigne? "
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: " Il fait périr également le juste et l`impie. "
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent!
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: " Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter:
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.