Jó 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: " Que fais-tu? "
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J`implorerais la clémence de mon juge.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix:
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: " Qui m`assigne? "
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: " Il fait périr également le juste et l`impie. "
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent!
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: " Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter:
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.