Jó 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: " Que fais-tu? "
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J`implorerais la clémence de mon juge.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix:
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: " Qui m`assigne? "
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: " Il fait périr également le juste et l`impie. "
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent!
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Si je dis: " Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter:
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.