Jó 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: " Que fais-tu? "
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J`implorerais la clémence de mon juge.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix:
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: " Qui m`assigne? "
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: " Il fait périr également le juste et l`impie. "
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent!
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Si je dis: " Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter:
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.