Jó 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: " Que fais-tu? "
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J`implorerais la clémence de mon juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix:
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: " Qui m`assigne? "
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: " Il fait périr également le juste et l`impie. "
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent!
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: " Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter:
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.