Jó 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: " Que fais-tu? "
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J`implorerais la clémence de mon juge.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix:
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: " Qui m`assigne? "
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: " Il fait périr également le juste et l`impie. "
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent!
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: " Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter:
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.