Jó 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Je sais bien qu`il en est ainsi: comment l`homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 S`il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il transporte les montagnes, sans qu`elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il fait des merveilles qu`on ne peut sonder, des prodiges qu`on ne saurait compter.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici qu`il passe près de moi, et je ne le vois pas, il s`éloigne, sans que je l`aperçoive.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 S`il ravit une proie, qui s`y opposera, qui lui dira: " Que fais-tu? "
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère: devant lui s`inclinent les légions d`orgueil.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J`implorerais la clémence de mon juge.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Même s`il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix:
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 qui ne me laisse point repirer, et me rassasie d`amertume.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 S`agit-il de force, voici qu`il est fort, s`agit-il de droit, il dit: " Qui m`assigne? "
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l`existence, et la vie m`est à charge.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Il m`importe après tout; c`est pourquoi j`ai dit: " Il fait périr également le juste et l`impie. "
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si du moins le fléau tuait d`un seul coup! Hélas! Il se rit des épreuves de l`innocent!
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n`est pas lui, qui est-ce
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Mes jours sont plus rapides qu`un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l`aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis: " Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, "
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m`auraient en horreur.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Dieu n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Il n`y a pas entre nous d`arbitre qui pose sa main sur nous deux.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu`il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m`épouvanter:
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.