Jó 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.