Jó 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.