Jó 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.