Jó 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.