Jó 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.