Jó 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.