Jó 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.