Jó 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 Oh! S`il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Esc-ce que l`onagre rugit auprès de l`herbe tendre? Est-ce que le boeuf mugit devant sa pâture?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Comment se nourrir d`un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d`une herbe insipide?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c`est là mon pain, tout couvert de souillures.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Qui me donnera que mon voeu s`accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Que Dieu daigne me briser, qu`il laisse aller sa main et qu`il tranche mes jours!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Et qu`il me reste du moins cette consolation, que j`en tressaille dans les maux dont il m`accable: de n`avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j`attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j`aie patience?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d`airain?
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m`est-il pas enlevé?
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l`eau des torrents qui s`écoulent.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Au temps de la sécheresse, ils s`évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s`évaporent dans les airs, et ils tarissent.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l`infortune, vous fuyez épouvantés.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Vous ai-je dit: " Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 délivrez-moi de la main de l`ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? "
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j`ai failli.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Qu`elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ennemi!
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.