Jó 41
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Qui m`a obligé, pour que j`aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.