Jó 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Qui m`a obligé, pour que j`aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.