Jó 41
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Qui m`a obligé, pour que j`aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.