Jó 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Qui m`a obligé, pour que j`aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.