Jó 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Qui m`a obligé, pour que j`aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure.
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.