Jó 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Qui m`a obligé, pour que j`aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.