Jó 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Qui m`a obligé, pour que j`aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.