Jó 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Nul n`est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Qui m`a obligé, pour que j`aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l`harmonie de sa structure.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Elle adhèrent l`une à l`autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l`aurore.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s`en échappe des étincelles de feu.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Une fumée sort de ses narines, comme d`une chaudière ardente et bouillante.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s`élance la flamme.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l`épouvante.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l`épouvante les fait défaillir.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Qu`on l`attaque avec l`épée, l`épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Il tient le fer pour de la paille, l`airain comme un bois vermoulu.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 La fille de l`arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fêtu,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu`il étend sur le limon.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Il fait bouillonner l`abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l`abîme a des cheveux blancs.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Il n`a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.