Jó 40
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Yahweh s`adressant à Job, dit:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 J`ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n`ajouterai rien.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d`avoir droit?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 épanche les flots de ta colère, d`un regard abaisse tout superbe.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 D`un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l`hommage, que ta droite peut te sauver.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Vois Béhémoth, que j`ai créé comme toi: il se nourrit d`herbe, comme le boeuf.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ses os sont des tubes d`airain, ses côtes sont des barres de fer.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 C`est le chef-d`oeuvre de Dieu; son Créateur l`a pourvu d`un glaive.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l`environnent.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Est-ce en face qu`on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
26 — ausente —
27 T`adressera-t-il d`ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
28 — ausente —
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l`attacheras-tu pour amuser tes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
31 — ausente —
32 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n`y reviendras plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.