Jó 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahweh s`adressant à Job, dit:
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 J`ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n`ajouterai rien.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d`avoir droit?
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 épanche les flots de ta colère, d`un regard abaisse tout superbe.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 D`un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l`hommage, que ta droite peut te sauver.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 Vois Béhémoth, que j`ai créé comme toi: il se nourrit d`herbe, comme le boeuf.
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Ses os sont des tubes d`airain, ses côtes sont des barres de fer.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 C`est le chef-d`oeuvre de Dieu; son Créateur l`a pourvu d`un glaive.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l`environnent.
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Est-ce en face qu`on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
26 — ausente —
27 T`adressera-t-il d`ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
28 — ausente —
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l`attacheras-tu pour amuser tes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
31 — ausente —
32 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n`y reviendras plus.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.