Jó 40
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Yahweh s`adressant à Job, dit:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 J`ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n`ajouterai rien.
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t`interroger, et tu m`instruiras.
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d`avoir droit?
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 épanche les flots de ta colère, d`un regard abaisse tout superbe.
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 D`un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l`hommage, que ta droite peut te sauver.
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 Vois Béhémoth, que j`ai créé comme toi: il se nourrit d`herbe, comme le boeuf.
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 Ses os sont des tubes d`airain, ses côtes sont des barres de fer.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 C`est le chef-d`oeuvre de Dieu; son Créateur l`a pourvu d`un glaive.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l`environnent.
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 Est-ce en face qu`on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
25 — ausente —
26 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
26 — ausente —
27 T`adressera-t-il d`ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
27 — ausente —
28 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
28 — ausente —
29 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l`attacheras-tu pour amuser tes filles?
29 — ausente —
30 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
30 — ausente —
31 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
31 — ausente —
32 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n`y reviendras plus.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.